20:56 

Тонкости перевода

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
Как все помнят, в серии "Родственные души" Деленн мучает Иванову вопрсами, связанными с произошедшими с ней изменениями.
Собственно, и заканчивается эта серия тем, что Иванова радостно говорит "Обращайтесь если что" и огребает новый вопрос. Который, как можно понять по ее лицу, не слишком ей нравится.
Так вот. Наши переводчики, очень скромные люди. В их варианте последний вопрос Деленн - про пищеварение.
Люди, которые переводили субтитры, отличались меньшей скромностью и в их варианте вопрос звучит иначе.
Не знаете ли вы, почему у меня внезапно возникли эти странные кровотечения?

URL
Комментарии
2007-05-14 в 21:08 

Вообще, дословно слово переводится как "судороги", но судороги именно такого характера. :gigi:

2007-05-14 в 21:18 

Allora
У нас есть две проблемы — Министерство Обороны и пуговица. С Министерством Обороны мы ничего сделать не можем, значит, будем искать пуговицу (с)
А я с самого начала была уверена, что вопрос был именно в этом, хотя оригинал ни разу не могла разобрать... Какая я умная. :rotate:

2007-05-14 в 21:22 

tigrjonok
Деленн
Так что в оригинале было - то они и написали :lol: Молодцы. А ТВ-6 либо действительно слишком скромные, либо просто немного не поняли фразу, а разбирать было лень. Ведь, насколько я помню, там не просто "странные выделения", а "странные выделения внизу живота" :lol: Или склероз мне все-таки изменяет? :susp: :-D

2007-05-16 в 20:26 

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
Kordey Jaddo Я в английском не сильна, ну совсем не сильна, по причине того, что всю жизнь немецкийоэтому мне остается только на переводчиков полагаться. ;-)

Allora :) Ты крута...

tigrjonok Ну да, переводчики субтитров, хотя бы, честные...
А с ТВ-6, думаю, все-таки скромные...

URL
2007-05-16 в 21:21 

:-D Я представляю сколько ей пришлось объяснять всего :D А когда ТВ-6 переводили время другое было, это сейчас с телека можно что угодно услышать, а тогда еще более-менее культурно было) ТВ-6 был вообще лучшим каналом, имхо)

2007-05-17 в 20:31 

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
Susan Ivanova :lol: Ага... Бедная Иванова...
Честно говоря, я думаю что и сейчас перевели бы примерно так же. Это образ мышления. Об этом неудобно говорить.

URL
2007-05-21 в 17:49 

из той же серии:
шеридан дает гарибальди задание и гарибальди, оценив его, четко произносит: son of the bitch, а наши вежливые переводчики выдают: капитан, вы сошли с ума )))
я помню как в детстве нас это ужасно веселило.

а еще наши переводчики хорошо запороли сцену про, то как делен спрашивает у шеридана значение слова:
у нас вместо слова "жопа" перевели "пинок" и весь прикол сошел на нет.

2007-05-21 в 18:03 

tigrjonok
Гарик Радимов, Деленн
Я, кстати, не думаю, что они это от стенснительности. Потому что помимо ляпов пикантных есть ляпы самые обычные и не менее грубые. Например,во втором сезоне, когда Шеридан уговаривал Гарибальди остаться на должности, он сказал: I need a man I can trust (мне нужен человек, которому я смогу доверять), а наши перевели: мне нужен глава СБ :lol:

2007-05-24 в 21:24 

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
Гарик Радимов Я даже боюсь спрашивать настоящий перевод этих слов....

нас вместо слова "жопа" перевели "пинок"
Вот так открывается истина... а я-то гадала, что там на самом деле упоминалось...

tigrjonok Ляпы есть и обычные, согласна, но всяческие крепкие выражения явно стеснялись переводить...

URL
2007-05-24 в 21:26 

tigrjonok
Деленн
всяческие крепкие выражения явно стеснялись переводить
Все возможно. Но общая картина...

2007-05-25 в 17:11 

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
tigrjonok :) Общая картина удручает...

URL
2007-05-25 в 17:23 

tigrjonok
Деленн
Вот имеено :-( :friend:

2007-05-27 в 13:37 

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
URL
2007-06-07 в 14:06 

офф топ, но так просто, для веселья.
особенно меня прет вир на заднем плане )))



2007-06-26 в 22:02 

Деленн
Иногда прошлое становится будущим (с)
Гарик Радимов :) Чудесно

URL
   

Вавилонское

главная